Hành trình đưa “Đời gió bụi” trở về quê hương của Nguyễn Phan Quế Mai

ĐÌNH NAM

VHO - Sau hành trình dài ghi dấu ấn trên văn đàn quốc tế, tiểu thuyết “Dust child”của nhà văn Nguyễn Phan Quế Mai chính thức trở về với độc giả trong nước qua bản tiếng Việt mang tên “Đời gió bụi”.

Tác phẩm được chuyển ngữ bởi chính tác giả cùng dịch giả Thiên Nga, nhằm bảo đảm sự trọn vẹn, gần gũi và trung thành nhất với tinh thần nguyên tác.

Hành trình đưa “Đời gió bụi” trở về quê hương của Nguyễn Phan Quế Mai - ảnh 1
Nhà văn Nguyễn Phan Quế Mai cùng bản tiếng Việt của tiểu thuyết "Đời gió bụi"

Đời gió bụi là tiểu thuyết bán chạy trên thị trường quốc tế, từng giành nhiều giải thưởng văn học uy tín. Tác phẩm đã được dịch ra 14 ngôn ngữ gồm: Italy, Đức, Pháp, Hà Lan, Thụy Điển, Tây Ban Nha, Croatia, Phần Lan, Séc, Bồ Đào Nha, Đan Mạch, Nga, Sri Lanka và tiếng Việt; đồng thời được xuất bản tại 20 quốc gia.

Thời gian tới, cuốn sách tiếp tục ra mắt độc giả bằng 5 ngôn ngữ mới: Macedonia, Serbia, Ả Rập, Indonesia và Litva.

Tiếp nối mạch đề tài về những bi kịch chiến tranh và số phận con người bị “cuốn trôi” trong dòng chảy lịch sử, Đời gió bụi khắc họa những phận người nhỏ bé, chịu nhiều mất mát và ám ảnh kéo dài qua nhiều thế hệ.

Đan xen giữa quá khứ và hiện tại, với giọng văn giàu cảm xúc và chất thơ, tác phẩm mở ra câu chuyện về những bí mật bị chôn giấu, những vết thương tưởng chừng không thể hàn gắn. Trên hết, đó là bản ngợi ca lòng dũng cảm, nghị lực sống, tinh thần trắc ẩn và hòa giải, cùng sức mạnh của sự tha thứ và tình yêu thương.

Cuốn sách được Nguyễn Phan Quế Mai dành 7 năm nghiên cứu và sáng tác. Nhân vật và cốt truyện được tiểu thuyết hóa từ tư liệu trong dự án nghiên cứu tiến sĩ của tác giả, cũng như từ những trải nghiệm thực tế của chị trong hành trình kết nối, hỗ trợ các cựu binh Mỹ đi tìm con thất lạc.

Hành trình đưa “Đời gió bụi” trở về quê hương của Nguyễn Phan Quế Mai - ảnh 2

Nhà văn Nguyễn Phan Quế Mai chia sẻ: “Tôi luôn ước ao được chu du thế giới qua những câu chuyện kể và giờ đây, thật vinh dự khi tiểu thuyết của tôi có thể đến được những nơi mà tôi chưa từng có dịp đặt chân đến”.

Đặc biệt, tác giả Nguyễn Phan Quế Mai cho biết, bản thân vẫn hồi hộp nhất với bản tiếng Việt của quyển sách Đời gió bụi, bởi vì tiếng Việt là quê hương, là nguồn cội, là cái nôi đã nuôi tác giả khôn lớn và trưởng thành.

Theo nhà phê bình Mai Anh Tuấn, tiểu thuyết Đời gió bụi lựa chọn một đề tài khá gai góc và có lẽ chưa được khai thác nhiều trong văn học Việt Nam đương đại: thân phận, tình cảnh của những đứa trẻ lai Mỹ - Việt…Trong vai người nghiên cứu rồi chuyển hóa kết quả nghiên cứu thành câu chuyện tiểu thuyết hấp dẫn, lôi cuốn và xúc động, Nguyễn Phan Quế Mai đã cho độc giả nhìn lại quá khứ, lịch sử một cách sâu sắc hơn.

Đó là lịch sử xã hội, đô thị Sài Gòn hay vùng miền Tây sông nước, nhưng hơn hết còn là lịch sử của mỗi cá nhân, không ai giống ai, trong cuộc chiến mà mỗi lựa chọn, tốt hay xấu, đều rất khó rạch ròi và càng khó để phán xét đúng, sai….Nhưng Đời gió bụi không gây cảm giác bi quan, tuyệt vọng, ngược lại, khơi gợi tinh thần bao dung, tha thứ tội lỗi trong quá khứ và yêu thương, trách nhiệm với đời sống hiện tại.

Đời gió bụi, vì thế, đúng là một câu chuyện rất Việt Nam, dù được viết bằng tiếng Anh và cũng là kiểu tự sự về dân tộc, đề cao tính cách văn hóa, con người Việt Nam trải qua bể dâu mà vẫn giữ được vẻ đẹp riêng. Tôi tin, độc giả trong nước sẽ hào hứng đón nhận cách kể đó, vì ít hay nhiều, chúng ta đều có chung một quá khứ cần sẻ chia thông hiểu”, nhà phê bình Mai Anh Tuấn chia sẻ.

Tin liên quan

Ý kiến bạn đọc