Một góc nhìn khác biệt về Việt Nam

VHO - Thời gian qua, nhiều tác giả gốc Việt, người nước ngoài đã viết văn, ra mắt sách về Việt Nam. Đây là một hiện tượng thú vị, mang đến những góc nhìn mới mẻ về con người và đất nước hình chữ S qua các tác phẩm văn học.

Một góc nhìn khác biệt về Việt Nam - Anh 1

 Tác giả Hải Anh và họa sĩ Pauline Guitton ra mắt sách “Sống” tại Hà Nội Ảnh: BTC

Kết nối với nguồn cội

Tuần qua, NXB Kim Đồng tổ chức ra mắt cuốn sách Sống, tác phẩm lấy cảm hứng từ những câu chuyện mà người mẹ (đạo diễn Việt Linh) kể cho con gái về những ký ức xuyên suốt khoảng thời gian bà sống và làm việc tại chiến khu từ năm 1969-1975, trong cuộc kháng chiến chống Mỹ của dân tộc.

Câu chuyện quá khứ trong Sống không phải là những đối đầu gay cấn mà là khoảnh khắc ngày thường nơi chiến khu. Bạn đọc sẽ bắt gặp hình ảnh cô thiếu nữ tên Linh cùng cha mình và đồng đội sống, làm việc, làm phim đầy đam mê trong thiếu thốn trăm bề, trong bom rơi bão đạn và tiếng máy bay gầm rú trên bầu trời. Người đọc cũng sẽ thấy một thiếu nữ trẻ hiện đại đang cố gắng kết nối với mẹ và quá khứ, để hiểu thêm về thế hệ đi trước và cội nguồn.

Cóp nhặt những câu chuyện của mẹ từ thời thơ ấu tới khi trưởng thành, tác giả Hải Anh, lớn lên ở Quận 13, Paris (Pháp), đã có ý tưởng làm một cuốn truyện tranh cùng cô bạn hàng xóm - họa sĩ Pauline Guitton. Hai người cùng đến Việt Nam trải nghiệm cuộc sống trong một năm để có cảm hứng sáng tạo tác phẩm. Hải Anh chia sẻ: “Tôi sinh ra ở Pháp, lớn lên với nhóm bạn Việt kiều, ai cũng có cách riêng để tìm hiểu gốc gác. Còn với tôi, được học ba mẹ cách kể chuyện, tôi viết cuốn sách Sống để tìm về nguồn cội của chính mình. Tôi từng nghĩ văn hóa Việt Nam là của ba mẹ, nhưng khi về Việt Nam, tôi thấy mảnh đất này cũng là của mình, và rất cảm ơn ba mẹ đã giữ được cho tôi văn hóa, ngôn ngữ Việt”.

Lựa chọn hình thức tiểu thuyết bằng tranh mới lạ và hiện đại, Sống lần đầu ra mắt tại Pháp vào năm 2023. Chỉ sau một thời gian ngắn, cuốn sách đã gây ấn tượng với độc giả Pháp với 8.000 bản phát hành và vừa qua đã được chuyển ngữ giới thiệu tới độc giả Việt Nam.

Trước đó không lâu, cuốn tiểu thuyết The Bronze Drum (Trống đồng) được tác giả Phong Nguyen cho ra mắt bằng tiếng Anh và cũng vừa được chuyển Việt ngữ, mang đến một góc tiếp cận mới lạ, giúp độc giả ngày nay được hòa mình vào cuộc phiêu lưu lịch sử hấp dẫn về Việt Nam thời cổ đại, dựa trên câu chuyện lịch sử về hai chị em Trưng Trắc - Trưng Nhị.

Nhà văn Phong Nguyen là người Việt, sinh ra và lớn lên tại Mỹ trong thập niên 1980. Từ nhỏ, ông đã được nghe về Hai Bà Trưng qua lời kể của cha mình. Ấn tượng sâu sắc về những người phụ nữ mạnh mẽ, nắm trong tay quyền lực còn khá lạ lẫm, đặc biệt là ở Việt Nam xưa, đã khiến nhà văn luôn tò mò muốn biết về lịch sử của quê hương Việt Nam. Khi viết văn, ông đã quyết định hư cấu lại lịch sử về hai nhân vật nữ anh hùng này…

Cầu nối qua những trang sách

Toàn cầu hóa và sự giao lưu ngày càng mạnh mẽ giúp người nước ngoài có nhiều cơ hội tiếp xúc với Việt Nam hơn. Họ đến du lịch, học tập, làm việc hoặc sinh sống, từ đó chia sẻ những trải nghiệm và cảm nhận riêng về đất nước và con người nơi đây.

Họa sĩ nổi tiếng người Nhật, Akira Ito vừa ra mắt truyện manga Dragon on Hat, được lấy cảm hứng từ con người, văn hóa Việt Nam với hy vọng xây dựng cầu nối hữu nghị bền chặt giữa Nhật Bản và Việt Nam. Akira Ito được biết đến là họa sĩ manga, nhà sáng tạo nội dung nổi tiếng thế giới với các tác phẩm anime như Cardfight!! Vanguard, Yu-Gi-Oh!R... Tiếp bước thành công, ông giới thiệu bộ truyện Dragon on Hat được xây dựng với nhiều tuyến nhân vật người Việt. Đồng thời, cốt truyện cũng lấy bối cảnh, cảm hứng từ những địa danh nổi tiếng của Việt Nam như Hà Nội, Đà Nẵng, TP Hồ Chí Minh…

Họa sĩ Akira Ito cho biết: “Dragon on Hat là tác phẩm mà các nhân vật chu du khắp nơi trên lãnh thổ Việt Nam, trải nghiệm văn hóa, gặp gỡ con người Việt Nam và chiêm ngưỡng danh lam thắng cảnh. Thông qua tác phẩm, tôi muốn truyền tải những nét đẹp văn hóa, tính nhân văn của con người qua mỗi vùng miền trên dải đất này”. Tác giả cũng bày tỏ sự biết ơn đối với độc giả và hy vọng tác phẩm sẽ mang văn hóa Việt Nam đến với những người hâm mộ manga trên toàn thế giới.

Trong khi đó, có người vợ dành cả một thập kỷ công tác ở Việt Nam, tác giả Phần Lan Risto Isomaki đã nhiều lần sang đất nước hình chữ S và có cảm hứng sáng tạo tác phẩm Con rít, tiểu thuyết giả tưởng lấy bối cảnh là Vịnh Hạ Long. Bản dịch tiếng Việt của cuốn sách được NXB Phụ nữ cho ra mắt cuối năm 2023.

Risto Isomaki cho biết, ý tưởng về tiểu thuyết được hình thành khi ông tìm thấy trong cuốn sách du lịch Việt Nam của vợ một câu chuyện kể về sinh vật biển khổng lồ có tên Tarasque bơi trong Vịnh Hạ Long. Đi sâu tìm hiểu, Risto Isomaki được biết đây là sinh vật huyền thoại thời Trung cổ ở châu Âu, còn người Việt Nam gọi là “con rít”… Thông qua những hình ảnh tuyệt đẹp miêu tả về Vịnh Hạ Long ở sâu dưới lòng nước, câu chuyện của một tác giả yêu thích khoa học đã được tiểu thuyết hóa, trong đó có những phần mô tả về thiên nhiên và con người, cho thấy sự gắn bó sâu đậm của ông đối với đất nước, con người Việt Nam...

Có thể thấy, nhiều Việt kiều, người nước ngoài sau khi được nghe những câu chuyện hay trải nghiệm cuộc sống ở Việt Nam đã nảy sinh nhu cầu chia sẻ cảm xúc của mình với mọi người, và viết sách là một cách hiệu quả để họ thể hiện quan điểm, góc nhìn; qua đó, đáp ứng sự quan tâm, tìm hiểu về Việt Nam từ phía độc giả quốc tế đang ngày càng gia tăng; đồng thời độc giả trong nước cũng được khám phá một Việt Nam khác biệt qua góc nhìn không phải của người bản địa. 

 THANH NGỌC

Ý kiến bạn đọc